John Irving, James McBride oraz Michał Rusinek. Literackie nowościCo nowego wśród książek?Malwina Wapińska•25 stycznia 2016
Otchłań zemsty oraz głodu na pieniądze i seks. "Historia ucieczki"Zobaczyć Neapol i umrzeć? Raczej uciec z Neapolu i przeżyć – zdaje się sugerować Elena Ferrante, włoska pisarka, której cykl powieściowy o trudnej kobiecej przyjaźni robi zawrotną światową karieręPiotr Kofta•22 stycznia 2016
Szlachetny antyk jak krwisty kryminałWyidealizowana starożytność, świat filozofii, gramatyki i kolumnady, jest wynalazkiem nowożytności – mówi Jakub Szamałek, autor znakomitego cyklu kryminałów osadzonych w greckim antykuPiotr Kofta•15 stycznia 2016
"Drobne występki w czasach obfitości" i "Moje córki krowy". Literackie nowościEgocentryczni i niezdolni do okazywania uczuć rodzice nauczyli swoje córki wiecznej rywalizacji i niechęci do siebie nawzajem. Teraz są schorowani, stają się niedołężni, wymagają opieki. Wobec zbliżającej się śmierci ojca i matki przypominają o sobie niezagojone rany i zadawnione żale jeszcze z czasów dzieciństwa.Malwina Wapińska•12 stycznia 2016
Uwolnić się od wszystkiego. "Cyrograf na własnej skórze"Odkrywanie pisarstwa Stanisławy Przybyszewskiej może być fascynującą, choć ekstrawagancką i niebezpieczną podróżą. Zacznijcie od „Cyrografu na własnej skórze”Piotr Kofta•08 stycznia 2016
Niewolnictwo, wolność i oszustwo w Nowym Świecie. "Imperium konieczności"„Wiek Wolności był również Wiekiem Niewolnictwa” – pisze Greg Grandin w „Imperium konieczności”, przełamując stereotypy post-oświeceniowego humanizmuPiotr Kofta•06 stycznia 2016
"Giełda słów" i "Kim Dzong-Il". Literackie nowościKnausgard nie ukrywa, że pisze o sobie, a jednocześnie nie próbuje retuszować ani poprawiać własnego wizerunku. Nie waha się pokazać, że jego życie było i jest banalne.Piotr Kofta•05 stycznia 2016
Nowy polski przekład "Rękopisu znalezionego w Saragossie" przynosi więcej pytań niż odpowiedziNiemal równo po 200 latach od samobójczej śmierci Jana Potockiego dostaliśmy nowy polski przekład jego „Rękopisu znalezionego w Saragossie”. Ale nie jest to, co ważne, przekład tego samego, skądinąd znakomitego tekstu, który znaliśmy z XIX-wiecznego tłumaczenia Edmunda Chojeckiego. Profesorowie François Rosset i Dominique Triaire utrzymują, że dotarli do ostatecznej autorskiej wersji „Rękopisu...”, pochodzącej z 1810 roku i znacząco różnej od wersji, z której przekładał Chojecki, a której francuski oryginał nie został nigdy później odnaleziony. Na propozycję Rosseta i Triaire’a wypada jednak spojrzeć krytycznie i zadać parę pytań – o to choćby, czy nie poczyna ona sobie zbyt arbitralnie z chronologią, czy nie abstrahuje w sposób dowolny od kontekstu epoki, a także o to, czy „wersja z 1810 roku” jest nie tyle wersją ostatnią, ile raczej świadectwem przejściowego kryzysu duchowego autora, kryzysu, który finalnie został przezwyciężony. Nowy przekład „Rękopisu znalezionego w Saragossie” przynosi więcej pytań niż odpowiedzi. O wątpliwościach z nim związanych mówi Michał Otorowski, historyk i badacz twórczości Jana PotockiegoPiotr Kofta•27 grudnia 2015
Najlepsze książki 2015: Spóźnione odkryciaTove Jansson, David Foster Wallace oraz Michel Houellebecq to tylko niektórzy pisarze, którzy mocno zaistnieli w tym roku na polskim rynku czytelniczym. Najlepsze książki 2015 w krótkim zestawieniu zebrał Piotr KoftaPiotr Kofta•23 grudnia 2015