Autopromocja
Dziennik Gazeta Prawana logo

Delegujesz do Niemiec pracowników tymczasowych? O tym pamiętaj

30 grudnia 2021

polskie i niemieckie definicje

c9286e36-99d9-4b33-805d-2a0b93daeacb-u74ed0-wydanie-specjalne-znaczek-zielony-i-czerwony-37331380.jpg

Polskie pojęcia dotyczące pracy tymczasowej ujęte w ustawie z 9 lipca 2003 r. o zatrudnianiu pracowników tymczasowych (t.j. Dz.U. z 2019 r. poz. 1563; dalej: ustawa) są zbieżne z niemieckimi pojęciami używanymi w zakresie określania praw i obowiązków w pracy tymczasowej, jeśli chodzi o nazewnictwo podmiotów uczestniczących w pracy tymczasowej.

Agencja pracy tymczasowej w niemieckiej ustawie o pracy tymczasowej (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz - dalej: AÜG) nazywana jest Verleiher. Pracodawca-użytkownik określany jest w niemieckiej ustawie jako Entleiher, zaś pracownik tymczasowy jako Leiharbeitnehmer. Zróżnicowanie w pojęciach występuje w przypadku samego aktu przekazania pracownika tymczasowego przez agencję pracy tymczasowej do pracodawcy-użytkownika. W polskiej ustawie akt ten nazywany jest wykonywaniem pracy tymczasowej na rzecz pracodawcy-użytkownika, natomiast niemiecka AÜG wprowadziła pojęcie Überlassung, czyli dosłownie przekazania, co bardzo trafnie i skrótowo określa tę czynność. Pojęcie Überlassung występuje w każdej innej niemieckiej nomenklaturze prawniczej pod tym samym znaczeniem i jest łatwo rozpoznawalną definicją dla konstrukcji pracy tymczasowej.

Pozostało 91% treści
Możesz czytać nasze artykuły dzięki partnerowi PWC.
Załóż konto lub zaloguj się
i zyskaj dostęp na 14 dni za darmo.
Źródło: Dziennik Gazeta Prawna

Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.

Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.