Dziennik Gazeta Prawana logo

Podatkowe pułapki językowe

28 maja 2024
Ten tekst przeczytasz w 0 minut

Angielskie słowa „company withheld” polska skarbówka przełożyła jako „spółka zaprzestała”, zamiast „spółka potrąciła” (podatek). A „conduit company” uznano w danej sprawie za „podmiot wiodący” (w domyśle, gdy mamy do czynienia z karuzelą podatkową) zamiast za „podmiot pośredniczący”. To przykłady nieprawidłowych tłumaczeń dokumentacji, którą wymieniają się między sobą skarbówki różnych krajów, w tym Polski. Eksperci apelują, by urzędnicy zaczęli korzystać z tłumaczy przysięgłych . © ℗ B2

Źródło: Dziennik Gazeta Prawna

Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.

Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.