Autopromocja
Dziennik Gazeta Prawana logo

Coraz więcej sankcji w podatkach

27 czerwca 2018

Urzędnicy skarbowi będą mogli karać członków zarządu i wspólników, jeżeli ci utrudnią im czynności. Zapłacą też biura rachunkowe

@RY1@i02/2015/009/i02.2015.009.183000200.803.jpg@RY2@

Z przygotowanego przez Ministerstwo Finansów projektu nowelizacji ordynacji podatkowej wynika, że kary porządkowe będą mogły być nakładane także na osoby uprawnione do reprezentacji lub prowadzenia spraw osób prawnych i spółek niemających osobowości prawnej. W 2015 r. wysokość takiej kary to maksymalnie 2800 zł.

Projekt zakłada także nowe sankcje, m.in. dla biur rachunkowych za nieprzedstawienia ksiąg lub dokumentów w terminie wyznaczonym przez urząd. Będzie też kara za zwłokę w dostarczeniu tłumaczenia dokumentu z języka obcego na polski. Wiąże się to z nałożeniem na podatników obowiązku takiego tłumaczenia na własny koszt.

Resort finansów chce, aby nowe przepisy weszły w życie już 1 czerwca tego roku.

Zdaniem doradcy podatkowego Marka Kwietko-Bębnowskiego, rozszerzenie zakresu stosowania kar porządkowych nie wpłynie ani na wzrost świadomości obywatelskiej podatników, ani na przywrócenie zaufania do organów podatkowych. Ekspert przypomina, że już teraz art. 83 par. 1 kodeksu karnego skarbowego (t.j. Dz.U. z 2013 r. poz. 186 ze zm.) przewiduje grzywnę m.in. za udaremnianie lub utrudnianie wykonywania czynności służbowych w toku czynności sprawdzających, kontroli podatkowej i kontroli skarbowej, polegające np. na nieokazaniu dokumentu lub księgi podatkowej.

- Powielanie podobnych przepisów karnych w ordynacji podatkowej jest złym rozwiązaniem - komentuje ekspert.

Według Tomasz Pastuszka z kancelarii Chmielniak Adwokaci największe kontrowersje budzi pomysł przerzucenia na podatników obowiązku ponoszenia kosztów tłumaczenia dokumentacji. - Istnieje realna obawa, że za usprawnienie postępowania podatkowego przyjdzie zapłacić podatnikom nieproporcjonalnie wysoką cenę - obawia się ekspert.

Marek Kwietko-Bębnowski wskazuje, że problemem może być też brak w polskim systemie prawa jednolitej nomenklatury dotyczącej tłumaczeń dokumentów. - Nie wiadomo, co należy rozumieć np. przez wiarygodne, uwierzytelnione czy poświadczone tłumaczenie - zauważa. Dodaje, że w innych ustawach używa się pojęcia "tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego" oraz "tłumaczenia przysięgłego". Skoro w projekcie nowelizacji ordynacji nie ma takiego wskazania, to podatnicy nie powinni ponosić jakichkolwiek negatywnych konsekwencji.

- Każde tłumaczenie, nawet całkowicie nieprofesjonalne, powinno spełniać wymóg wynikający z nowego przepisu - uważa ekspert.

Zwraca jednak uwagę, że co innego może wynikać z orzecznictwa. Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z 21 sierpnia 2012 r. (sygn. akt II FSK 108/11), dotyczącym kontroli skarbowej, uznał, że kontrolowany ma obowiązek przedstawienia tłumaczenia przysięgłego dokumentów. - Dlatego warto byłoby usunąć tę niejednoznaczność z projektowanych przepisów, zanim zostaną uchwalone - uważa ekspert.

@RY1@i02/2015/009/i02.2015.009.183000200.804.jpg@RY2@

Kary porządkowe w ordynacji podatkowej

Agnieszka Pokojska

agnieszka.pokojska@infor.pl

Projekt nowelizacji ordynacji podatkowej - czeka na rozpatrzenie przez rząd

Dziękujemy za przeczytanie artykułu!
Źródło: Dziennik Gazeta Prawna

Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.

Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.