Więcej niż słowa
Studio Gambit Sp. z o.o. (Gdańsk) należy do ścisłej czołówki firm tłumaczeń specjalistycznych w Polsce. Od 1992 r. dostarcza klientom biznesowym tłumaczeń wszelkiego typu treści (łącznie ze składem komputerowym DTP). Komplementarne usługi techniczne uzupełniają tłumaczenia stron internetowych, oprogramowania i wydawnictw mutimedialnych (wraz z nagrywaniem głosów lektora lub aktorów).
Usługi firmy kierowane są do szerokiego spektrum branż: od przemysłu, teleinformatyki, elektroniki, techniki, poprzez branżę medyczną, finansową i prawną, aż po multimedia i rozrywkę.
Firma specjalizuje się w tłumaczeniach m.in. programów komputerowych, instrukcji obsługi, dokumentów przetargowych, materiałów szkoleniowych, kursów e-learning, katalogów, sprawozdań finansowych, umów, gwarancji, licencji, a także wydawnictw multimedialnych, publikacji prasowych i treści portali internetowych.
Wśród odbiorców tłumaczeń Studia Gambit są światowi liderzy wielu branż, m.in.: HP, Microsoft, Google, Symantec, SAP, Sony, Canon, Siemens, Medtronic, Johnson&Johnson, Toyota, Honda, JCB, Citibank, Schroders, Lego, ale, jak zaznacza , prezes zarządu firmy: - Usługi nasze dostępne są dla każdej, nawet najmniejszej firmy, która świadomie dba o swój wizerunek na rynku. Niestety nadal wiele przedsiębiorstw pozwala, by źle tłumaczone teksty negatywnie wpływały na percepcję jakości ich produktów i usług.
Nad tłumaczeniami w Gambicie pracuje najliczniejszy w Polsce zespół ekspertów, z imponującym doświadczeniem i wiedzą, wyspecjalizowany w wielu dziedzinach, korzystający z zaawansowanego wsparcia technicznego.
- Charakteryzuje nas kompleksowość i elastyczność realizacji zleceń - zarówno w odniesieniu do pojedynczych tłumaczeń, jak i pełnego outsourcingu. Przez 18 lat działalności rozwinęliśmy strukturę organizacyjną, zapewniającą terminowość, doskonałą jakość oraz korzystną cenę - podkreśla prezes Leporowski.
Gambit dostarcza tłumaczeń na wszystkie współczesne języki, angażując tłumaczy, dla których język docelowy jest zawsze językiem ojczystym. Ważna jest znajomość kodów kulturowych danego regionu czy znaczeń potocznych wyrażeń, dzięki czemu tłumaczenie jest przejrzyste i zrozumiałe, przy zachowaniu formy przyjętej dla danego typu tekstu.
M. Zastawnik, J. Majewski
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.
Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.
Wpisz adres e-mail wybranej osoby, a my wyślemy jej bezpłatny dostęp do tego artykułu