Na początku było słowo
Rozmowa z Alą Sinkevich, prezesem zarządu ALINGUA Sp. z o.o.
- Zgadza się, szczególnie to obcojęzyczne. Zajmujemy się pełną obsługą językową we wszystkich językach europejskich. Przekładamy książki, instrukcje obsługi, treści witryn internetowych, wywiady prasowe, ale również drobne teksty. Specjalizujemy się w tzw. trudnych przypadkach wymagających współpracy ze specjalistami, np. w tłumaczeniach instrukcji obsługi sprzętu medycznego.
- Podejście do jakości wykonywanej pracy. Współpracujemy nie tylko z tłumaczami, ale także ze specjalistami z branży dla której będzie tłumaczony tekst. Wszystkie zlecenia traktujemy w sposób indywidualny i dopasowujemy usługę do klienta. Dlatego za każdym razem dobieramy osoby o odpowiednich kwalifikacjach tak, by jak najlepiej opracować zamówienie.
- Jest to potwierdzenie naszych działań projakościowych. Dołożymy wszelkich starań, aby pozytywnie przejść proces weryfikacji. Chcemy tym samym dać pewność naszym kontrahentom, że współpracują z profesjonalistami w swojej branży.
- Proces jest wielopoziomowy. Teksty są najpierw tłumaczone przez specjalistów branżowych. Później są dodatkowo redagowane w celu wyeliminowania błędów stylistycznych czy interpunkcyjnych. Szczególną uwagę przykładamy do adaptacji językowej. Stąd współpraca z native speakerami, którzy zapewniają korektę stylistyczną tłumaczenia. Za każdym razem dostosowujemy swoje procedury do wymagań klienta, zapewniając profesjonalną obsługę bez względu na wielkość zlecenia. Wpływ na jakość finalną ma również satysfakcja z pracy naszych współpracowników.
- Naszym sukcesem jest zerowy poziom reklamacji. Dobrze przetłumaczony tekst spełnia wszystkie wymogi klienta. Jeśli zlecenie wymaga dodatkowych poprawek lub konsultacji specjalisty działania te podejmujemy na własny koszt tak, by tłumaczenie w pełni satysfakcjonowało kontrahentów.
- Planujemy wprowadzić system ISO, który pozwoli na utrzymanie wysokiego poziomu naszych tłumaczeń. Chcemy również stać się centrum outsourcingowym tłumaczeń specjalistycznych dla firm. Dodatkową usługą będzie pomoc native speakera - np. dla firm zakładających działalność gospodarczą poza Polską. Jest to pomocne dla odnalezienia się w realiach danego kraju, co czasem okazuje się niezmiernie trudne.
Łukasz Wilczek
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.
Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.
Wpisz adres e-mail wybranej osoby, a my wyślemy jej bezpłatny dostęp do tego artykułu